В середине мая, методическими и языковыми экспертами АО МУИТ к.п.н., ассоциированным профессором кафедры языков Алиевой Д.А., и к.ф.н., ассоциированным профессором кафедры языков Бубликовой О.В., были проведены скрытые оценивания второго этапа LinguaCollage. Основная цель – оценить, как учащиеся используют русский и английский языки с опорой на материалы приложения Akelius при выполнении творческого задания; выявить признаки осознанного использования языкового контента и степень самостоятельности при ограниченных ресурсах. Оценивание проводилось в городе Астана: ученики 4 класса ШГ № 75; 7 класса ШГ № 75, а также в городе Шымкент: участниками были ученики 5 класса ОСШ №122; 5, 6 класса ШГ №50 им. А.Байтұрсынова.
На втором этапе реализации LinguaCollage учащимся было предложено творческое задание – создать тематический коллаж для условного персонажа-инопланетянина, стремящегося освоить русский и английский языки. Работа проводилась как в групповой, так и в индивидуальной форме, что позволило учитывать различный уровень подготовки учеников и их предпочтения в стиле взаимодействия.
Первоначально дети приступили к отбору текстового и визуального материала. В качестве источников они использовали как элементы, предоставленные методистами, так и материалы, уже знакомые им по платформе Akelius. Тексты и изображения, затрагивающие повседневные темы – «Хобби», «Семья», «У доктора», «Погода», «Путешествия» и др. – служили основой для последующей компоновки. Учащиеся подписывали выбранные изображения словами, выражениями и фразами на русском и английском языках, а также составляли краткие пояснения, зачем тот или иной фрагмент был включён в коллаж, какую роль он сыграет в обучении инопланетянина. После завершения работы над визуальной частью проекта участники переходили к презентации своих коллажей. В формате краткой защиты (2–3 минуты) каждая группа рассказывала, как именно их подбор материалов способствует освоению языков вымышленным персонажем. Особое внимание уделялось логике построения коллажа: как последовательно развиваются темы, связаны ли изображения с надписями, насколько реалистично и доступно представлен языковой материал для воображаемого ученика. Во время выполнения заданий и защит наблюдалось проявление языковой активности. Ученики охотно использовали фразы и конструкции, изученные на платформе Akelius, демонстрируя узнавание материала, интеграцию контента в продуктивную деятельность и умение комбинировать ранее усвоенные знания в новых коммуникативных ситуациях. В процессе также отслеживались проявления творческого подхода и креативности: дети нередко расширяли задание, добавляя мини-сюжеты, придумывая предыстории персонажа, включая диалоги, а в некоторых случаях даже давали имена инопланетянам, что свидетельствовало о глубоком личностном включении в учебную ситуацию.

Языковой эксперт Алиева Динара подчеркнула, что появился новый сюжетный поворот в коллажах: «В нескольких группах 4 класса дети развили идею: Инопланетянин успешно выучил языки и начал обучать своих друзей. Это символический жест, отражающий понимание роли языка как средства обучения и передачи знаний.»
Языковой и методический эксперт также отметила различия между классами, в которых проходили оценивания, к примеру, учащиеся 7-х классов в этот раз были менее активны, что может быть связано с вечерним временем проведения задания и общей усталостью к концу учебного года. Несмотря на это, они устно упоминали Akelius, демонстрируя узнавание, но не оформляли это письменно в коллажах. В отличие от них, учащиеся 4-го класса вписывали название Akelius вручную, проявляя осознанное желание связать работу с платформой. Это указывает на более непосредственное вовлечение и эмоциональную привязку к среде обучения младших школьников.

Языковой эксперт Бубликова Оксана отметила, что одна из групп самостоятельно написала синонимичные Akelius выражения от руки. В основном правильно соединили предложения и картинки (с небольшой долей непонимания русского языка). Не стали рисовать, хотя такой вариант методистом был предложен.
«Школьники достаточно хорошо понимают русский язык, чтобы попробовать объяснить, помогла ли та или иная сфера выучить инопланетянину русский язык. Что интересно, школьники не пытались говорить на английском, так как Акелиус используется на русском языке», – заключила Оксана Васильевна.
Таким образом, ход работы был построен по принципу деятельностного подхода: от отбора материала – к его осмыслению, от визуализации – к устной речи, от репродуктивного воспроизведения – к созданию оригинального продукта.
Языковые и методические эксперты поделились своими наблюдениями и выводами по результатам второго этапа LinguaCollage, а также предложили ряд рекомендаций. Сравнительный анализ данных, полученных во втором этапе проекта LinguaCollage, выявил несколько значимых тенденций. В частности, формат второго этапа, реализованный в школе №75 города Астаны, отличался меньшим количеством участников и более ограниченным набором материалов. Несмотря на это, такие условия оказались продуктивными: они способствовали росту самостоятельности учащихся, языковой активности и творческого подхода к выполнению задания. Дети с большим воодушевлением включались в работу, самостоятельно подбирали материалы, активно использовали изученные ранее языковые конструкции и стремились логически и художественно связать визуальные и текстовые элементы в коллажах. Особенно примечательно, что учащиеся младших классов не просто распознавали и воспроизводили фразы из платформы Akelius, но и проявляли инициативу, вписывая название приложения вручную, подчеркивая тем самым свою осознанную связь с используемым цифровым ресурсом. Одним из наиболее вдохновляющих наблюдений стало то, что учащиеся расширили предложенную сюжетную рамку: в некоторых работах инопланетянин, освоив языки, начинал обучать своих друзей, тем самым становясь символом носителя знаний. Этот образ демонстрирует понимание школьниками функций языка как средства межкультурного общения и передачи информации. Анализ работ в школах города Шымкент показал, что степень интеграции Akelius варьируется в зависимости от языка преподавания и продолжительности использования платформы. В тех классах, где Akelius применялся недавно (например, в СШ №122), узнавание фраз и изображений из приложения было ограниченным, а выбор материала носил скорее случайный, чем осознанный характер. Учащиеся связывали изучение языков в основном с положительными эмоциями, отбирая для коллажей только дружелюбные, мирные изображения. Особенно популярной оказалась тема «Спорт», поскольку она была наиболее понятной и близкой школьникам. Интересно, что в ШГ №50 им. Ахмета Байтурсынова учащиеся работали с приложением преимущественно на русском языке. Это способствовало более глубокому восприятию содержания и, как следствие, активному использованию русскоязычных фраз, в том числе написанных от руки. Здесь также наблюдалась высокая креативность: дети давали персонажам имена, включали символические элементы и даже создавали сюжетные повороты, отражающие процесс языкового обучения.

Таким образом, можно заключить, что успешность интеграции цифровых инструментов, таких как Akelius, напрямую зависит от языка преподавания, методической поддержки и продолжительности использования. Когда язык задания совпадает с языком интерфейса приложения, дети осмысленнее применяют изученный материал и демонстрируют более продуктивные формы речевой деятельности.
На основе полученных данных и анализа результатов второго этапа проекта языковыми экспертами были предложены следующие рекомендации для дальнейшего развития и масштабирования инициативы:
- Использовать малые группы и четко структурированные задания, ограниченные тематически, что способствует росту самостоятельности, осознанности и языковой инициативы учащихся.
- Активно развивать сюжетный и ролевой подход в заданиях: использование образа инопланетянина как ученика, а затем как учителя, оказало мощный эмоционально-мотивационный эффект.
- Усилить методическую поддержку педагогов, особенно в тех школах, где Akelius был внедрён недавно. Необходимы дополнительные тренинги по эффективному применению цифровых ресурсов.
- Обращать внимание на язык преподавания и язык интерфейса: несовпадение может вызывать затруднения в распознавании и использовании контента. Важно выстраивать задания, где соблюдается принцип языкового соответствия, либо использовать стратегию «двуязычного мостика».
- Разрабатывать задания, направленные на сопоставление фраз и изображений из разных языков и источников, что способствует развитию осознанности и лексико-грамматической гибкости у учащихся.
- Проводить регулярные оценочные мероприятия (формативные и суммативные), в том числе с элементами самооценки и взаимной оценки, чтобы отслеживать прогресс, формировать мотивацию и усиливать рефлексию.
- Создавать условия для личностной вовлечённости: позволять учащимся самостоятельно формулировать задачи, выбирать материалы, разрабатывать персонажей и истории. Это формирует устойчивую учебную мотивацию и расширяет границы языкового мышления.

Таким образом, оценивание LinguaCollage подтвердил свою эффективность как инновационная модель формирования языковой и социокультурной компетенции, особенно в условиях внедрения цифровых технологий. При правильной интеграции Akelius способен стать не просто вспомогательным средством, но и полноценной частью учебного процесса, повышающей качество и доступность языкового образования в школах Казахстана.
Рекомендуется дальнейшее масштабирование проекта с учётом региональных особенностей, а также включение результатов в методические рекомендации по формированию лингвистической и социокультурной компетентности в условиях поликультурного Казахстана.